Джузепе Вердзі

Макбет

 опера ў 3 дзеях

Рэкамендаваны ўзрост 16+

Даты спектакля

Лібрэта Франчэска Марыі П'яве, Андрэа Мафеі па аднайменнай трагедыі Уільяма Шэкспіра
Дырыжор-пастаноўшчык – заслужаны артыст Украіны Віктар Пласкіна
Рэжысёр-пастаноўшчык – уладальнік медаля Францыска Скарыны Міхаіл Панджавідзе
Хормайстар-пастаноўшчык – народная артыстка Беларусі, лаўрэат Дзяржаўнай прэміі Рэспублікі Беларусь Ніна Ламановіч
Мастак-пастаноўшчык – уладальнік медаля Францыска Скарыны, лаўрэат Дзяржаўнай прэміі Рэспублікі Беларусь Аляксандр Касцючэнка
Мастакі па касцюмах – народны мастак Расіі, лаўрэат Дзяржаўнай прэміі Рэспублікі Беларусь Вячаслаў Окунеў, Марыя Мароз
Балетмайстры-пастаноўшчыкі – заслужаная артыстка Рэспублікі Беларусь Юлія Дзятко, народны артыст Беларусі Канстанцін Кузняцоў
Дырыжоры – Уладзімір Авадок, дыпламант міжнароднага конкурсу Юрый Караваеў, народны артыст Рэспублікі Башкартастан Арцём Макараў
Выконваецца на італьянскай мове з рускімі субтытрамі
Працягласць – 3 гадзіны 15 хвілін з двума антрактамі
Прэм'ера – 19 сакавіка 2016 года

16

Действие первое

Глубокой ночью ворожат три ведьмы. Барабанная дробь возвещает о приближении Макбета и Банко – полководцев короля Дункана, которые возвращаются после удачного похода против норвежцев. Ведьмы по очереди приветствуют Макбета и величают его:

— «Будь здрав, Макбет, будь здрав, Гламисский тан*! Будь здрав, Макбет, будь здрав, Кавдорский тан! Будь здрав, Макбет, будь здрав, король в грядущем!..»

Макбет поражен – ведь если Гламисским таном он должен стать по праву наследования, то Кавдорский тан жив, как и король Дункан – двоюродный брат Макбета. Банко же ведьмы пророчат:

– «Будь здрав! Будь здрав! Будь здрав! Ниже, чем Макбет, и выше. Меньше счастлив, но счастливей. Сам – не король, но пращур королей».

Гонцы Дункана приносят весть: за победу в битве владения и т\q0438тул Кавдора переходят к Макбету. Банко замечает размышления Макбета о грядущем царствовании.

В замке Инвернесс леди Макбет читает письмо мужа о пророчествах ведьм. Ничто не остановит леди на пути к трону, тщеславие и честолюбие Макбета укрепит ее железная воля и безграничная жажда власти.

– «…Сулили ведьмы шотландский трон тебе, но он не придет к тебе сам. Что ж медлишь? Завоюй его в борьбе и все падет к твоим ногам… Тщеславия и злобы, презренья к людям ты можешь занять хоть у меня. Не медли, гони сомненья и трон завоюй в борьбе!..»

Гонец сообщает, что Дункан и Макбет скоро будут в замке. После их приезда, призвав на помощь силы зла, леди убеждает Макбета в необходимости убийства короля. Видение кинжала окончательно укрепляет решимость Макбета пойти на преступление, и он убивает спящего Дункана. Леди помогает навести подозрение на стражников. С окровавленными руками она возвращается к мужу, потерявшему душевное спокойствие и сон. Когда становится известно о смерти Дункана, всех охватывает ужас и гнев.


Действие второе

Сын Дункана Малькольм, подозреваемый в убийстве отца, скрывается в Англии. Макбет восходит на престол Шотландии. Нового короля мучает пророчество: Банко должен стать предком новой династии правителей. Пока и сам полководец, и его сын Флиенс живы, но их участь решена Макбетом и его супругой. Предчувствуя победу над судьбой, леди торжествует…

Направляясь вместе с сыном на пир в замок Макбета, Банко одолевают зловещие предчувствия:

— «Черные тучи в небе над головой нависли! Вспомни: в такую ночь король Дункан здесь был убит! Страх мной владеет, милый сын, и тысячи страшных мыслей. Тут даже воздух нам грозит, за каждой дверью смерть стоит, призраков рой нас повсюду окружает и душу леденит!..»

Через мгновение полководец сражен руками наемных убийц. Флиенсу удается спастись.

На пиру собрались все шотландские таны, нет только Банко. Макбет лицемерно спрашивает: почему отсутствует его дорогой друг? Убийца тихо сообщает королю о выполненном задании. Начинается пир, когда внезапно перед оцепеневшим Макбетом возникает призрак Банко. Леди пытается успокоить мужа и гостей, однако, король снова видит призрака и больше не владеет собой. Гости в ужасе расходятся. Тан Файфа Макдуф решает покинуть Макбета и присоединиться к шотландцам, изгнанным из страны.


Действие третье
В замке Инвернесс ведьмы варят зелье, заклиная зл\q044bх духов. На их шабаш приходит Макбет с просьбой предсказать свою судьбу. Ведьмы вызывают видений, которые произносят три пророчества: Макбет должен остерегаться Макдуфа; Макбет не может быть побежден никем из рожденных женщиной; Макбет будет невредим до тех пор, пока на него не двинется Бирнамский лес... На вопрос придет ли к власти потомство Банко, появляются видения восьми королей с обликом покойного полководца. Сначала Макбет в ужасе теряет сознание, но, придя в себя, клянется уничтожить замок Макдуфа и его род.
Шотландские изгнанники оплакивают несчастную родину:

– «О, отчизна! В руках преступных ты трепещешь в тоске и страхе…Тень тирана встает во мраке над могилой твоих сынов…»

Среди них Макдуф, семья которого погибла от рук приспешников Макбета. Во главе английских войск появляется Малькольм, призывает Макдуфа найти утешение в мести и собирает шотландцев, чтобы вместе атаковать Макбета, используя в качестве прикрытия ветки деревьев из находящегося рядом Бирнамского леса.

Ночью леди в приступе сомнамбулизма бродит по замку, заново переживая все совершенные преступления и тщетно пытаясь смыть кровь со своих рук:

 – «Ах, эти пятна…Их океан воды не сможет смыть…Людскою кровью все здесь пахнет… И ароматом всех арабских благовоний запах тот никогда не заглушить…»

Готовясь к предстоящему сражению, Макбет уверен в своей неуязвимости. Он равнодушно относится к известию о смерти леди. Начинается битва. На войско надвигается Бирнамский лес, и король вспоминает пророчество. Начинается поединок с Макдуфом. Макбет надеется на победу, ведь он не может пасть от руки человека, рожденного женщиной. Макдуф открывает ему, что был вырезан из чрева матери до срока и поражает противника мечом. Умирающий Макбет проклинает колдуний и злополучную корону...

— «Кто у моей гробницы прольет слезу сожаленья? Ах! Только проклятым убийцей меня в веках назовут!..»

Победившие провозглашают Малькольма королем.


*Тан – средневековый дворянский титул в Шотландии: рыцарь, феодал, глава клана, шотландский лорд.

В тексте использованы фрагменты переводов М. Лозинского и С. Левика.

Партнёры